На Главную :: Греческая газета :: Сетевая версия

АРХИВ 2002 - 2003

17.01.18

  Дружба
Вне времени
и режимов
 

 Кала
Христугенна
И веселого
Нового года!

 Оазис
безопасности
Греция

АРХИВ
весь архив >>>  
КАРТА САЙТА
  ГЛАВНАЯ
  ПОСЛЕДНИЙ НОМЕР
  АРХИВ
  О ГРЕЦИИ
  СТАТЬИ
№2 Май - июнь 2002 года
КУЛЬТУРА 
 
Греческая поэзия

Вечер в «О.Г.И.»

 

Образы греческой культуры во все века были источником вдохновения для поэтов. Но если раньше в России были известны лишь античные темы и имена, то сегодня, наконец, и новогреческая поэзия становится для нас знаменитой и любимой.

21 мая в московском клубе «Проект О.Г.И.» прошел поэтический вечер сразу двух поэтов: Ирины Ковалевой и Кэти Чухров. Для стихов Ирины Ковалевой античная мифология стала основой — не как знак нарочитого интеллектуализма, а как естественный способ общения между поколениями; та связь, которая позволяет всему миру разговаривать на едином образном языке.

На вечере прозвучали и переводы Ирины Ковалевой — но уже не из античной, а из современной греческой поэзии. В России эту поэзию только начали открывать — но открывают радостно и жадно. Недаром целым событием стал выход «Русской Кавафианы», открывшей два года назад серию «Греческая библиотека», которую издает Кафедра византийской и новогреческой филологии МГУ совместно с издательством О.Г.И.

На вечере Ирина Ковалева читала переводы Мильтоса Сахтуриса — поэта, близкого к сюрреалистам, знаменитого Нобелевского лауреата Георгоса Сефериса и современного кипрского автора Михалиса Пиериса. Особенно тепло были приняты публикой детски наивные стихи Сахтуриса, рассказывающие об ужасах повседневности, о кошмарах, таящихся рядом с самыми обычными вещами...

Переводы Сахтуриса, сделанные Ириной Ковалевой, войдут в большую антологию поэзии греческого сюрреализма, которая готовится к выходу в серии «Греческая библиотека». Другие переводы, прочитанные на вечере, — тоже часть двух издательских проектов: в той же «Греческой библиотеке» готовится полное собрание стихов Г. Сефериса; а двуязычное издание стихов Михалиса Пиериса планирует выпустить журнал «Итака». Для многочисленных студентов, пришедших на вечер, замечательные стихи Ирины Ковалевой стали настоящим мастер-классом перевода. А для присутствовавших на вечере греков полным сюрпризом оказались стихи, написанные поэтессой на греческом языке.

И наконец, оригинальным дополнением к вечеру были лирические композиции молодой поэтессы Кэти Чухров в сопровождении перкуссиониста Николая Львовского.

Автор статьи: A. Нестеров

Представляем вам стихотворение Мильтоса Сахтуриса в переводе Ирины Ковалевой.

Станция памяти Гийома Аполлинера

Мне снится, что дождь идет
и идет
Мой сон заполняется
растолокой
Я в каком-то мрачном месте
И жду поезда
Начальник станции
собирает ромашки
Выросшие между шпал
Потому что поезд
На эту станцию давно-давно
не приходит
И вдруг промелькнули годы
Я сижу за стеклом
Волосы отросли и борода
Как будто я давно и сильно
болен
И когда я засыпаю
Тихо-тихо входит она
В руке ее нож
Осторожно ко мне подходит
Втыкает его мне в правый глаз

назад >>> 

 © 2002-2003,
 ГРЕЧЕСКАЯ
 ГАЗЕТА