Греческий для… греков
— Зачем вы учите греческий? — спрашивают любопытные.
Понятно, когда учат английский — он уже давно стал языком международного общения. Понятно, когда французский или немецкий. А когда греческий — непонятно. Сложный, почти как родной русский, со множеством спряжений, склонений, с бесконечными исключениями из бесчисленных правил… А разговаривают на нем чуть больше десяти миллионов человек на меленьком кусочке суши у Средиземного моря.
Все просто, отвечаем мы. Мы просто влюблены в этот кусочек суши и это море, в эту музыку и этот язык. И еще: многие из нас могут назвать Грецию своей исторической родиной. Волей судьбы мы считаем родным языком русский и не знаем греческого. Но ничто не мешает нам выучить его сейчас.
Отдел Печати Посольства Греции готовит к печати новый курс новогреческого языка. Уже само его название — «Новогреческий для русскоговорящих» говорит о том, что учебник опирается именно на знание русского языка. В нем сделано все, чтобы незнакомый язык не казался бы учащимся таким уж чужим и сложным.
Его автор — переводчик Отдела Печати Посольства, Алексей Юльевич Гришин, — долгое время преподавал новогреческий на курсах «Школа Европейских Языков» и в Академии ФСБ именно русскоговорящим ученикам: ему ли не знать, какие правила понятны им сразу, а какие приходится безуспешно повторять по нескольку раз и делать десятки упражнений. Есть у этого пособия и академические, университетские корни — он выходит под редакцией Татьяны Игоревны Самойленко, преподавателя кафедры Византийской и Новогреческой Филологии в МГУ им Ломоносова. Она — один из первых в Университете преподавателей новогреческого языка.
Сегодня среди молодых учителей новогреческого языка очень «модны» учебники, выпущенные в Греции. Разумеется: они написаны специалистами-носителями языка, они пользуются многолетней традицией создания таких пособий. У этих учебников есть только один «минус»: вся грамматика в них изложена на греческом или — в лучшем случае — на английском языке. Но даже если вы владеете языком Байрона, вам будет трудновато заниматься без преподавателя — хорошего преподавателя! — который смог бы объяснить правила и смысл выражений. Ведь лорду Байрону не нужно было объяснять, что такое определенный артикль, а вот о падежах он не имел ни малейшего понятия. А русскоговорящих учеников падежными окончаниями не испугаешь, а вот разницу между определенными и неопределенными артиклями неплохо было бы объяснить поподробней.
Понятно, что все эти детали может учесть только учебник, написанный для конкретного адресата — русскоязычного учащегося. Который, кстати, может учить по нему греческий и самостоятельно, не тратя денег и времени на платные уроки. Для этого будет вполне достаточно прочитать пространные и подробные грамматические объяснения на русском языке, и выполнить упражнения, которые, опять же, сопровождаются словариком новых слов с русским переводом.
Но на этом преимущества использования русского языка в новом курсе «Новогреческий для русскоговорящих» не заканчиваются. В самом деле, в русском и греческом языках немало общего — гораздо больше, чем, например, у русского и английского. В синтаксисе это употребление падежей и времен, видов глагола, в морфологии — употребление приставок, в фонетике — сходное произношение многих звуков. Странно было бы не пользоваться этим сходством, как бы перекидывая мостик между разговорными навыками российского грека и языком его исторической родины, который он пытается освоить. Поэтому вся грамматика учебника построена на аналогиях с правилами русского языка.
И, наконец, тексты и диалоги — то, что помогает получить именно разговорные навыки и запомнить универсальные фразы, которыми можно пользоваться, как «конструктором», когда придется впервые самому заговорить по-гречески — не на уроках, а в жизни! В первых же разделах вы найдете именно те, самые полезные детали этого «конструктора». Тексты учебника построены на современных и привычных реалиях — вплоть до анекдотов и из недавнего советского прошлого. Ну, в каком еще учебнике вы найдете диалоги типа: «В вашем городе много гаишников? — Да! Очень!»?
Конечно, «Новогреческий для русскоговорящих» — это не первый учебник новогреческого, выходящий в России. Наиболее полным, систематичным и сбалансированным по сей день остается учебник М. Л. Рытовой. Но он предназначен скорее для студентов, у которых много времени и которые изучают язык профессионально. Для работающих людей, изучающих греческий язык самостоятельно он подходит гораздо меньше. Это касается также и четырехтомного учебника И. П. Хорикова — самого полного русскоязычного пособия. Для того, кто в обозримом будущем не собирается стать филологом-неоэллинистом, он покажется чересчур «умным».
Что касается прочих существующих учебников, то они в погоне за краткостью и в стремлении упростить курс обучения настолько, чтобы вместить его в рекордномаленький промежуток времени («Весь греческий за две недели»), их авторы склонны подменять изучение новогреческого языка изучением своего собственного курса, больше напоминающего разговорник. Например, человек может вызубрить текст, представляющий диалог в аэропорту или в гостинице, но разве российский грек учит язык для этого? Он учит его, чтобы общаться со своими родственниками и друзьями в Греции, чтобы жить там, устраиваться на работу, а не для того, чтобы изъясняться штампованными фразами в аэропорту, гостинице или ресторане, где, кстати, тебя всегда поймут и по-английски — даром что международный язык. Он учит его для живого общения, в котором каждая ситуация непредсказуема, и поэтому простым копированием заученных фраз ему не обойтись.
«Новогреческий для русскоговорящих» — золотая середина между этими двумя крайностями. В нем множество упражнений на закрепление грамматики, оригинальные тексты, которые станут образцом при построении собственных фраз, а задания на переводы с русского языка закрепят навыки перевода с русского на греческий. Учебник сопровождается диском с записью фонетических упражнений и текстов уроков.
В аннотации к учебнику сказано, что пособие — универсально. Как это? Очень просто: как матрешка. Хотите выучить язык за полгода и бодро общаться на нем, не особенно заботясь о временах глагола и прочих грамматических излишествах — пожалуйста. Можете пройти только некую обязательную, минимальную часть, пропуская объяснения и упражнения, помеченные специальными значками. Желаете фундаментальных знаний? Тогда выполняйте упражнения и читайте параграфы для углубленного изучения языка. И наконец: вы собираетесь преподавать новогреческий, но не обладаете достаточным опытом? Для вас — множество сносок и примечаний, составленных специально для преподавателей. Большое количество перекрестных ссылок призвано связать грамматический материал между собой, чтобы создать у недостаточно опытного преподавателя целостное видение тех тем, которые ему придется объяснять ученикам.
Объем нынешнего учебника — 300 страниц. Планируется также выпуск второй части — для «продвинутых» учащихся. В ней будет полностью завершено изложение грамматики разговорного новогреческого языка.
«Китайская грамота» — говорим мы, имея в виду малодоступные для наших умственных способностей материи. Англичане в этом случае говорят: «Для меня это греческий язык» (It’s Greek to me). И все же... может быть, не так уж это и трудно — греческий? Особенно для нас, знающих русский: даром что мы пользуемся заимствованным у греков алфавитом и переняли множество грамматических принципов. Особенно для нас, так любящих эту страну и так жаждущих знать этот красивый язык. Во всяком случае, стоит попробовать...